这几乎是一种仪式,在儿童时期:爬上一位上了年纪的人的一个捎带骑在家里或者院子里。但是如果你停下来思考这个游戏的名字-飞机-你可能会感到困惑。因为人们通常不会骑的猪,即使他们是坚固的,500磅(227公斤)的母猪。
“捎带”这个词的起源可以追溯到16世纪中叶,当人们带着各种各样的商品背上或他们的动物的。这种做法当时的术语是“拿包,”既然你拿起一盒,把它放在你的背部。通常都是在语言中,“拿包”演变。首先,它成为了几乎相同的“pick-a-pack”,然后“pick-a-back”,因为包了某人的捡了回来。
广告
事情变得有点模糊。有人说“pick-a-back”——在18世纪使用的版本——听起来像“pick-i-back”或“挑剔,”最终成为“捎带”。Others say that by the 18th century people were confused by the "pick-a" portion of "pick-a-back," and so changed it to a word they were familiar with that sounded similar: piggy. This is a language process called民间词源。
虽然没有人确切地知道人们是否在英国和北美是第一个使用术语“捎带”这个词“pig-a-back”使用在德文郡方言“对话”出版于1837年,“背负”是1880年代在美国使用。
广告